为什么上天要让我这种杀人狂热爱生活

[HP]邓布利多与格林德沃通信集(新译/完美版/01-09)

「RE-TRANSLATION」Thity-Five Owls by M'lah Sihfay

 

注释:


*GGAD经典之作。现存几篇译文都很棒,但好作品总是让人忍不住一再回味。纵使才疏学浅,我却有着作出最完美译本的野望XDD 尝试着把人物的语气也翻译出来,如果有任何错漏或更好的表达方式,还望诸君共同探讨雅正。真诚地感谢各位!




正文:




09.10, 1951


邓布利多——


        喏,是我。你的老朋友,盖勒特·格林德沃。收到这封信,你大概很惊讶吧?要知道,这讶异不比我写下它的时候多呢。不过,你清楚的很,我要去哪里,就一定会达到;我要做什么事,就一定会办成。


        希望这封信是在合适的时光落到你的门前,毕竟,我听说英国猫头鹰可是厉害得紧。这些鸟儿绕着纽蒙迦德塔楼飞得并不容易。暴雨携万钧之势,从山上狂泻而下。而我就在避雷针之下二十英尺的地方——噢,还有,云层被撕毁时会阵阵爆裂,好像有谁给整座城堡施了个钻心咒似的。夜色沸腾如沥青,雷神为彰显其神力,以巨锤狂击天空,劈开浓黑夜幕;而待乌云微分之时,北地狼人之月便会冷冷削开栏杆。真是美极了。不过,我猜这不会符合你的口味;太野蛮啦。


        你无疑对眼前一切不屑一顾,不管是对信还是对这只潦倒的猫头鹰(她喜欢小白鼠。)老朋友,对于风云如此变幻、而我依旧有心情给你写信这件事儿,你居然真的会感到惊讶吗?这可不太对。你该这么说:这是亲爱的老盖勒特。巴沙特家那来自德国的讨厌鬼。哪怕他此刻身陷囫囵,终日无所事事,都不肯放过我。想想吧,我那备受称赞的金发正在慢慢变灰啊,阿不思!不过,我还是得说,即便是作为监狱,这石雕竟依旧如此巧夺天工。这样激励那些石匠应该挺不错的吧?如果诅咒也可算作鞭策的话。经年的魔法刻痕宛如花岗岩之上的、那些攀附着的锯齿常春藤,真是漂亮极了。喜欢这种讽刺。老。朋。友。我被锁在我亲手缔造的监狱里。


        你还在你那学校里?享受培育花朵的感觉?读了不少书?吃的也不错吧?把保管得挺妥当?最好是这样。


        替我向你那只疯鸟致以真挚的问候,但愿我没去掉他半条命。


        听我说。但愿。但愿。和我牢房的壁上那些霉菌一道。嘲笑我吧,阿不思。继续恨我,像此前无数个日日夜夜一样。自娱自乐去吧。






10.13, 1951


亲爱的盖勒特,


        感谢你的来信。当我读信的时候,不由得记起你曾经对我的评价。你说,这世上恐怕没什么能阻止我当——我相信你的原话是——“一个自以为是的混蛋”。即便今日,我恐怕仍如以往般不可救药。打从我们决斗之日起,我就估计会等到一只猫头鹰;而当她真正飞来时,自然也很难感到惊讶。实际上,如果再等上一两年,我大概就要开始担心啦。


        我给你的猫头鹰施了个烘干咒,让她待在福克斯的火焰旁边,还给了她三只小白鼠。在这样艰苦的旅程之后,她依旧十分温顺。(福克斯也过得很好。哪怕是精于此道的你,盖勒特,想要杀死他也是个大问题。)我的确还待在霍格沃茨,教授变形课,是格兰芬多学院的院长,同时身兼副校长一职。与我们初遇时相比,我或许是没那么光彩照人啦。不过呢,我也的确是自得其乐了。新学期伊始,事务繁忙,所以回信有些迟。而今天,10月13日,是如此静谧祥和的一天,真让人愉悦。


        所以,是的,盖勒特,我并不惊讶。而这一点,反过来倒可能要让你吃一惊啦,但我真的并不憎恨你。我之前说过一遍了,我知道——就在我们决斗的时候,而我现在要再说一遍。我既不会对你不屑一顾,也不打算对你施以冷嘲热讽。你觉得这很难理解,对吧?恐怕我本人对此也很难解释清楚。这大概只是“自以为是的混蛋”的通病罢了。


        (说到决斗,放心,我把保管得很好。)


        除了欣赏窗外的风景以外,你都是怎么打发时间的呢?但愿你过得舒适;而且,既然能通信,那读书估计也不成问题吧?实际上,我已随信附上一本你或许会喜欢的书。是二十年代,流传自威尔士的一些有趣的变形术改良理论——你可能正好错过了它,毕竟你当时正忙着征服欧洲呢。



此致,



[附: 《鼠与预科》,格沃奇梅·格沃特尼与兰托奥普·马多格合著]





剩下请走→【★】 




—TBC.

评论(31)
热度(26884)
  1. 共3612人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 一瓶江山 | Powered by LOFTER